情報の中身はともかくとして、見出しの衝撃度は大きい。
CNNの記事
棺桶に片足を突っ込んだ状態
North Korean leader is in grave danger after surgery
この見出し、北朝鮮のリーダーは、手術後、棺桶に片足を突っ込んだ状態…とでも訳せば良いか。英語そのままの表現だと、墓に入るくらいの危機的状況の方が良いか。「grave」は、「墓」なので。とにかく、他に重体を表現する語はいくらでもあるにもかかわらず、この表現を用いるというのはCNNの政治的スタンスを表している。
記事を読めば
見出しのキャッチーさとは裏腹に、記事の中身は、よく分かっていないということが延々と書かれている。挙げ句の果てに、しばらく待たないと真偽は不明とか、過去にもこのようなことはあって1月後にひょっこり現れたりしていたとか言ってる。棺桶に片足を突っ込んだ状態だいうのは、それも可能性の1つとしてあるというだけのことであり、一番衝撃度のある可能性を選んだだけである。
ネット記事だから
こういう記事になるのも速報性が大切だから仕方がない。
記事の最後に次のように書いてあるし。
This story is breaking and will be updated.
(この記事は、速報であり、更新される可能性がある)
まあ、そうだよね。